Il n'y en a pas vraiment, en fait. Dans le troisième film, le réalisateur Alfonso Cuarón et son équipe en ont créé une pour le banquet de début d'année, où l'on peut voir que les élèves tiennent de gros crapauds les accompagnant dans leur chant. Celui qui la dirige est probablement le professeur Flitwick, car il est joué par Warwick Davis qui l'interprète dans les deux premiers films, mais ici il est fort différent. On ne peut donc pas dire avec certitude que c'est lui, et de toute façon ce n'est pas canonique.
La musique chantée par la chorale a été écrite par John Williams. Les paroles proviennent de la pièce
Macbeth de Shakespeare, Acte IV, Scène 1, écrite en 1606. Ce sont les mots dits par les "weird sisters"
(les "soeurs fatales", dans la traduction d'André Markowicz), les trois sorcières qui surgissent sans arrêt dans le récit de Macbeth, lui parlant de son destin, créant d'horribles maléfices et concoctant des potions dans leur chaudron. La phrase "By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes"
("Ca me gratte dans les pouces, du mauvais qui vient en douce", dans la traduction d'André Markowicz) est dite par la seconde sorcière et est une référence à Macbeth lui-même, qui frappe à la porte juste après.
Il faut dire que les sorcières de Macbeth n'ont rien en commun avec les sorcières du Monde Magique, car ce ne sont que des humaines de notre monde. Il existe deux types de sorcières dans les histoires, partageant le terme
sorcière et l'intérêt porté aux chaudrons. Les sorcières de Macbeth sont plus similaires aux
harpies de l'univers de Harry Potter.
Les "weird sisters" de Macbeth ont aussi prêté leur nom à un
célèbre groupe musical du Monde Magique.
Something Wicked This Way Comes Texte de William Shakespeare
Musique de John Williams Ndt : il existe plusieurs traductions des oeuvres de Shakespeare, ces dernières ayant été écrites il y a plus de 300 ans. J'ai trouvé plusieurs traductions de
Macbeth, de différentes époques, et j'ai gardé celles d'André Markowicz, qui a respecté les rimes et les strophes (il a donc changé certains termes), lui permettant d'être toujours jouée, et celle de François-Victor Hugo, qui a réalisé une traduction plus littérale (le nombre de strophes est alors changé mais c'est plus proche du texte). La chanson du film ne conservant pas toutes les rimes originales, j'en ai fait autant avec ces traductions. Par contre, je ne m'attarderai pas sur la traduction du film, présentant peu d'intérêt et étant incomplète car le morceau n'est donné dans son entièreté que dans les bonus du DVD, et en anglais uniquement.
Version du film Texte de William ShakespeareMusique de John Williams© 2004 Warner Bros.Retranscrite par Steve Vander Ark Double, double toil and trouble
Fire burn, and cauldron bubble
Double, double toil and trouble
Something wicked this way comes
Eye of newt, and toe of frog
Wool of bat, and tongue of dog
Adder's fork, and blind-worm's sting
Lizard's leg, and owlet's wing
Double, double toil and trouble
Fire burn, and cauldron bubble
Double, double toil and trouble
Something wicked this way comes
In the cauldron boil and bake
Fillet of a fenny snake
Scale of dragon, tooth of wolf
Witches mummy, maw and gulf
chanté en canon Double, double toil and trouble
Fire burn, and cauldron bubble
plus rapide Double, double toil and trouble
Fire burn, and cauldron bubble
Double, double toil and trouble
Fire burn, and cauldron bubble
Something wicked this way comes
Traduction d'André Markowicz Texte de William ShakespeareTraduction de André Markowicz© 1996 Actes SudRetranscrite et adaptée par Quentin Lowagie Double bulles, trouble double,
Flamme, brûle, chaudron, trouble !
Double bulles, trouble double,
Du mauvais qui vient en douce
Œil d'aspic, queue de têtard,
Langue d'un roquet bâtard,
Poil d'un dos de pipistrelle,
Patte infirme d'un lézard
Double bulles, trouble double,
Flamme, brûle, chaudron, trouble !
Double bulles, trouble double,
Du mauvais qui vient en douce
Filet froid d'une couleuvre,
Bous et cuis et fais ton œuvre,
Dent de loup, front de vipère,
Figurine de sorcière
chanté en canon Double bulles, trouble double,
Flamme, brûle, chaudron, trouble !
plus rapide Double bulles, trouble double,
Flamme, brûle, chaudron, trouble !
Double bulles, trouble double,
Flamme, brûle, chaudron, trouble !
Du mauvais qui vient en douce
Traduction de François-Victor Hugo Texte de William ShakespeareTraduction de François-Victor Hugoréédition © 1991 HachetteRetranscrite et adaptée par Quentin Lowagie Double, double, peine et trouble
Feu, brûle ; et, chaudron, bouillonne
Double, double, peine et trouble
Je sens qu'un maudit vient par ici
Œil de salamandre, orteil de grenouille
Poil de chauve-souris et langue de chien
Langue fourchue de vipère, dard de reptile aveugle
Patte de lézard, aile de hibou
Double, double, peine et trouble
Feu, brûle ; et, chaudron, bouillonne
Double, double, peine et trouble
Je sens qu'un maudit vient par ici
Filet de couleuvre du marais
Dans le chaudron bous et cuis
Ecaille de dragon, dent de loup
Momie de sorcière, estomac et gueule
Double, double, peine et trouble
Feu, brûle ; et, chaudron, bouillonne
Double, double, peine et trouble
Feu, brûle ; et, chaudron, bouillonne
Double, double, peine et trouble
Feu, brûle ; et, chaudron, bouillonne
Je sens qu'un maudit vient par ici
Source :
http://www.encyclopedie-hp.org/hogwarts/choir.php